【サヤトレ通信 第1609号】

株式会社サヤトレの増田です。

サヤトレ通信プレミアムで一部の方しか
お伝えしていないですが昨年から
海外との取引が多くなっています。

私は英語が大苦手です。

金融に関する英語のレポートがあっても
これまでは「あー読めない」で諦めていました。

しかし今は、積極的に海外のWEBサイトにも
アクセスして情報を取得するようにしています。

英語への心理的抵抗も減り
ドル換算での為替計算や
海外送金なども慣れました。

日本と海外で売られている商品の価格は異なります。

■参考記事 アメリカとカナダのサヤ
http://sayatore.com/blog/2015/06/10/4478

同じ商品でも国を跨ぐと価格が異なるので
それを調整する目的として「関税」があります。

■参考記事 アメリカが関税を引き上げる理由
http://sayatore.com/blog/2018/03/23/8205

英語嫌いだった私が考える英語において
「読む」「書く」「話す」「聞く」能力の中で
「お金儲け」に特化して考えた場合に
最も重要であると考える能力は「話す」です。

その理由は「読む」「書く」「聞く」に関しては
現状ほとんどAIによって出来てしまうからです。

そしてその制度は年々向上しています。

今、将来翻訳家を目指して頑張っている方は
数年後に翻訳を人に依頼する需要について
考えてみるといいかもしれません。

海外の英語サイトを見てもブラウザの
翻訳機能を使えば簡単に翻訳されて読む事が出来ます。

海外の取引先とメッセージでやり取りする際にも
翻訳サイトを使えば、問題なくやり取り可能です。

英語が出来ない私が何とかなっているので本当です。

Googleの翻訳が一番精度が高いと思います。

■Google翻訳
https://translate.google.com/?hl=ja

しかし今後どれだけAIや自動翻訳の精度が
高くなったとしても自分の口から英語で話し
情報発信する事は中々難しい状況です。

英語、中国語、フランス語、ドイツ語
イタリア語、スペイン語、ロシア語などなど
メルマガ読者様は全部覚えきれますか?

私は、上記の外国語は読めませんし
書けなくてもいいので翻訳サイトの
使い方を覚えればOKだと考えています。

機械が得意な分野は機械に任せて
人間にしか出来ない事を選択して
行っていく事が大切であると考えています。

ひと昔前までは英語が出来る事が
強みでしたがテクノロジーの発達によって
そのルールも変わりつつあります。

それよりもネット上で無料で使える
素晴らしいツールをいかに使いこなせるかの
ITリテラシーが重要な時代なのかもしれません。

【本日の課題】
下記の英語サイトをブラウザで日本語に翻訳してみましょう。

■The Wall Street Journal
https://www.wsj.com/asia

ブラウザの機能を使えば1秒で日本語に翻訳してくれます。

メルマガ読者様は出来ますでしょうか?

Source: サヤトレ

おすすめの記事