【サヤトレ通信 第1609号】
株式会社サヤトレの増田です。
サヤトレ通信プレミアムで一部の方しか
お伝えしていないですが昨年から
海外との取引が多くなっています。
私は英語が大苦手です。
金融に関する英語のレポートがあっても
これまでは「あー読めない」で諦めていました。
しかし今は、積極的に海外のWEBサイトにも
アクセスして情報を取得するようにしています。
英語への心理的抵抗も減り
ドル換算での為替計算や
海外送金なども慣れました。
日本と海外で売られている商品の価格は異なります。
■参考記事 アメリカとカナダのサヤ
http://sayatore.com/blog/2015/06/10/4478
同じ商品でも国を跨ぐと価格が異なるので
それを調整する目的として「関税」があります。
■参考記事 アメリカが関税を引き上げる理由
http://sayatore.com/blog/2018/03/23/8205
英語嫌いだった私が考える英語において
「読む」「書く」「話す」「聞く」能力の中で
「お金儲け」に特化して考えた場合に
最も重要であると考える能力は「話す」です。
その理由は「読む」「書く」「聞く」に関しては
現状ほとんどAIによって出来てしまうからです。
そしてその制度は年々向上しています。
今、将来翻訳家を目指して頑張っている方は
数年後に翻訳を人に依頼する需要について
考えてみるといいかもしれません。
海外の英語サイトを見てもブラウザの
翻訳機能を使えば簡単に翻訳されて読む事が出来ます。
海外の取引先とメッセージでやり取りする際にも
翻訳サイトを使えば、問題なくやり取り可能です。
英語が出来ない私が何とかなっているので本当です。
Googleの翻訳が一番精度が高いと思います。
■Google翻訳
https://translate.google.com/?hl=ja
しかし今後どれだけAIや自動翻訳の精度が
高くなったとしても自分の口から英語で話し
情報発信する事は中々難しい状況です。
英語、中国語、フランス語、ドイツ語
イタリア語、スペイン語、ロシア語などなど
メルマガ読者様は全部覚えきれますか?
私は、上記の外国語は読めませんし
書けなくてもいいので翻訳サイトの
使い方を覚えればOKだと考えています。
機械が得意な分野は機械に任せて
人間にしか出来ない事を選択して
行っていく事が大切であると考えています。
ひと昔前までは英語が出来る事が
強みでしたがテクノロジーの発達によって
そのルールも変わりつつあります。
それよりもネット上で無料で使える
素晴らしいツールをいかに使いこなせるかの
ITリテラシーが重要な時代なのかもしれません。
【本日の課題】
下記の英語サイトをブラウザで日本語に翻訳してみましょう。
■The Wall Street Journal
https://www.wsj.com/asia
ブラウザの機能を使えば1秒で日本語に翻訳してくれます。
メルマガ読者様は出来ますでしょうか?
Source: サヤトレ